
Charles-Pierre Baudelaire
/波特萊爾
酒能將最齷齰的陋室
裝潢成不可思議的豪華,
並將神話裡的迴廊
湧現在紅光閃閃的霧靄中,
就像陰霾天空的落日。
鴉片能夠提升沒有界限的
延伸無止境的,
加深歲月,突破快感,
以鬱黑的樂趣
充塞超過容量的心靈。
所有這些比不上源自
你的眸光,那碧眼的毒,
我的靈魂顫抖且瞧出倒影的湖泊…
我的夢幻成群亂奔,
為了酸澀深淵中獲得解渴。
所有這些比不上你舔允
唾液的巨大奇蹟,
它侵蝕我無悔的靈魂成遺忘狀態
而且沖走昏眩,
將靈魂昏厥地滾至死亡岸邊。
Le Poison
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort!
— Charles Baudelaire
沒有留言:
張貼留言